大家既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)孩子
“大家既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)孩子”美國地道俚語表達(dá)。
sandwich就是“三明治”,由兩片面包夾幾片肉和奶酪及各種調(diào)料制作而成,食用方法方便,廣泛時(shí)尚于西方各國。sandwich generation字面意思就是“ 像三明治那樣的一代人”, 具體來講就是“既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代的人”。他們像三明治當(dāng)中的肉一樣,夾在上一代和下一代之間。sandwich generation擔(dān)負(fù)著承前啟后的責(zé)任,他們的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)和精神負(fù)擔(dān)都比較重,于是就有了文中的We are in the sandwich generation.意思是“ 大家既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)大家的孩子。”
英文情景。
Benjamin: We are in the sandwich generation and we have to bear the heavy financial burden.
本杰明:大家既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)大家的孩子,大家需要承擔(dān)非常重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。
Shirley: Reality bites.
雪莉:現(xiàn)實(shí)是殘酷的。
美語漫游記
Bush孟和他的美國好朋友約在了cafe館里,彼此聊聊近期的生活和心情。Bush 孟抱怨說自己天天都要買菜做飯,感覺非常的麻煩。好友嘆了口氣說:“We are in the sandwich generation.”Bush 孟不理解什么叫做“三明治一代”,心想:“是否他天天都不做飯,只吃三明治,所以他說自己是吃三明治長大的-代呢? 天天都吃那個(gè)不感覺非常膩嗎?”便問:“Do you think the sandwich is very delicious?好友聽了后哈哈大笑起來。
以上就是 “大家既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)孩子”美國地道俚語表達(dá)。的所有內(nèi)容,期望對(duì)大伙有幫助!目前國內(nèi)愈加看重英語應(yīng)用了了,學(xué)會(huì)一首好英語,不只對(duì)學(xué)習(xí)和工作都有非常大的幫忙。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2025-04-10 閱讀:
- 你一定大賺了一筆
- 農(nóng)民在夏季把草收割好并鋪開曬干,然后再捆起來放進(jìn)倉庫作為牲畜冬季的飼料。
- 04-10 關(guān)注:0
- 最新的情況怎么樣?
- 天天一句,地道俚語|最新的情況怎么樣?
- 04-10 關(guān)注:0
- A Dream
- once a dream did weave a shade
- 04-09 關(guān)注:1